Сама себе ангел (etairka) wrote,
Сама себе ангел
etairka

Языковой барьер

Со мной несколько месяцев как произошёл прорыв языкового барьера: внезапно я смогла смотреть англоязычные кино и сериалы в оригинале (о чём всегда страстно мечтала). Причём, прорыв был какой-то действительно внезапный. Ещё вчера я потихоньку ковырялась на ЛингваЛео и с замиранием сердца смотрела интервьюшки с Камбербатчем, ничего особенно не выделяя из вала звуков (кроме отдельных прекрасных слов вроде «ambiguous»), и вдруг назавтра, достав очередную серию Arrow с английской дорожкой, но, что досадно, без сабов, поняла, что всё понимаю. Это как в некогда популярном сериале Lost был сюжетный ход, казавшийся высосанным из пальца отчаявшегося мыльрайтера — кореец Джин нихбельмесен не понимал по-английски (а его красавица-жена понимала и говорила, а он бесился по этому поводу), и вот внезапно, в одну серию, оказалось, что он «понимает больше, чем все думают». Так вот. Сущая правда, оказывается. Внезапно и в одну серию всё может поменяться.

Тесты говорят, что мой словарный запас доходит до 8000 английских слов. Не знаю, насколько можно верить тестам и по каким алгоритмам там всё высчитывается, но если перевести в практическую плоскость, то в среднем за серию мне нужно глянуть в словаре одно-два слова. Ну, это в зависимости от сериала, конечно. Кое-где словарь специфический (детективные или юридические сериальчики, например), но я в целом выучила типичные обороты. А иногда — и совершенно неожиданно — оказывается, что сериалы, которые в закадре выглядели обманчиво простенькими, изобилуют редкими словами. Например, употела смотреть Warehouse 13, хотя казалось бы (предполагаю, всё дело в том, что для исторических сюжетов нужны сценаристы с хорошим гуманитарным образованием, и это сказывается). Или вот сериал-убийца-самооценки — Penny Dreadful. Там высокий литературный штиль, особенно у франкенштейновского монстра, воспитавшего себя на романтической поэзии. А первым фильмом, который посмотрела целиком и голяком (без субтитров, в смысле) был Frozen — и там поняла, по-моему, всё.

Ещё сыграла в оба Драгон Эйджа, третий Фаллаут и Скайрим полностью на английском. Правда, все игрухи не в первый раз: то есть, я знаю, о чём там идёт речь. Надо теперь попробовать что-то совершенно новое и неизведанное, но немного боязно. Или, пока боязно, ещё разок сыграть в какой-нибудь из Масс Эффектов, потому что научно-фантастической тематики я опасалась — всё шаг вперёд.

С книгами пока напряжёнка. Потому что с монитора читать неудобно, а удобного софта для планшета, чтобы оперативно смотреть перевод, я пока не нашла. То есть, софт по-любому есть, надо только поискать. Но скорее всего я просто ленюсь и выбираю то, что больше по душе — актёрская игра, голоса, вот это всё, чего недоставало все киноманские годы.

Основной фишкой, как мне кажется, стал отказ от перевода. Я решила не думать, «как это переводится на русский», а понимать, как есть. Иногда, отдельные не очень понятные выражения переводить пначалу приходится (в голове или даже вслух произносить русские слова), но в основном взяла на вооружение метод «языкового моста» и полностью погружаюсь, как бы нахожу для той же [родноязычной] мысли иную формулировку. Спал целый пласт ответственности, высвободились внутренние ресурсы и вот, пожалуйста. Ещё забавно наблюдать за собой: включила серию/фильм, смотрю, всё понимаю, не задумываясь. И вдруг прошибает: «А-а-а-а! Я же смотрю на английском!» И внезапно от паники понималка враз выключается. Тут надо поставить на паузу, расслабиться, подумать о чём-нибудь постороннем и тогда уже включать обратно.

Стараюсь всё смотреть с английскими субтитрами (пиратбэй — прекраснейшее место в мире, друзья), чтобы редкие слова выцеживать — но это в учебных целях, а так основную массу происходящего отлично понимаю на слух. И наконец оказалось полезным моё свойство догадываться и исходить из контекста. Ну вроде, скажи мне кто слово «ransom», и я затуплю, а когда оно употребляется в расследовании похищения, сразу понятно. А ещё обожаю выражения на английском, которые полностью идентичны выражениям на русском. Я в твиттере не раз восхищалась по этому поводу. Что-нибудь вроде wrapped up in a job («замотался на работе») или put an end to this («положить этому конец»). Вавило-о-о-он.

С грамматикой, временами и прочим, конечно, не ахти. То есть, я пойму на слух, что и в каком времени хотел сказать персонаж, но сама скорее всего грамотно не сформулирую. Поэтому продолжаю мечтать знать английский как знаю русский и обладать словарным запасом Уильяма, нашего, Шекспира (а лучше Стивена, нашего, Фрая). Работы ещё море, но теперь она подозрительным образом наполнена удовольствием, какого и всем желаю.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 29 comments